translated by Kenneth McLeish
It is the fifth century BC and Dikaiopolis, a peasant who is forced by war to live in the city, has secured an unlikely peace for Athens in their war against the Spartans. However, not all his fellow citizens agree with the new détente between themselves and their hated enemies. It is up to Dikaiopolis, in increasingly farcical circumstances, to defend his anti-war stance and save his precious peace.
In their introduction to the play, translator Kenneth McLeish and editor J. Michael Walton write 'If Sophocles' Oidipous Tyrannos is the very model of an 'Aristotelian' tragedy, a kind of template for the form, then Acharnians could serve the same function for the comedy. The agon, parabasis, alazones scenes, and komos are fine examples of how each should be written . . . In particular the formal dialogues between Dikaiopolis and Lamachos demonstrate the maxim that adherence to rules can liberate the imagination - demonstrate it as triumphantly as Bach's Art of Fugue.'
A timely and timeless comedy, Acharnians was first produced in 452BC during one of the sporadic and unreliable ceasefires in the Peloponnesian war between Athens and Sparta.