Miss Julie (trans. Eldridge)

Share

August Strindberg translated by David Eldridge

DOI: 10.5040/9781408172780.00000002
Roles: Male (2) , Female (2) , Neutral (0)

A conflict of sexual passion and social position that is jagged and gripping. Miss Julie is shocking in subject-matter, revolutionary in technique, and was fiercely attacked on publication for immorality.

It is Midsummer in Sweden and Miss Julie, the Count’s daughter, appears in the kitchen, confronting her father’s valet Jean. The restless and electric exchanges between them are a snarl of seduction and contempt, their unseen sexual transgression undoing the restrictions of servility and hierarchy. Strindberg writes with disdain of a woman deformed by her belief that she is equal to man, but Miss Julie emerges as a compellingly mercurial character, tense and hysterical and tragic.

Written in a fortnight and often regarded as Strindberg's masterpiece, the play's premiere at Strindberg's experimental theatre in Denmark in 1889 was banned by the censor and its first public production three years later in Berlin aroused such protests that it was withdrawn after one performance. David Eldridge’s contemporary and faithful translation was first performed in 2012 at the Royal Exchange Theatre, Manchester.

From Miss Julie

context-picture

Bloomsbury Publishing

August Strindberg translated by David Eldridge

ISBN: 9781408172759

Series: Modern Plays

Buy