translated by David Constantine
In his book The Theatre of Bertolt Brecht, John Willett writes of The Antigone of Sophocles: 'Perhaps two-thirds of the play follows the Hölderlin version, but even here Brecht has largely reshaped the verse so that although much of the sense, many of the images, and even the words themselves are the same as Hölderlin's the cadence is different. Almost indistinguishable in style, his new passages are woven into this. Considerable changes result. A prologue set in Berlin of 1945 shows two sisters whose brother has deserted from the German army and is found hanged: should they risk being seen by the SS cutting his body down? In the play itself Creon becomes a brutal aggressor who has attacked Argos for the sake of its iron ore; Polyneikes deserts in protest against this war which has killed his brother; and Antigone is partly moved by a like disapproval of her uncle's policy.'
The Antigone of Sophocles was conceived as a new experiment in the epic theatre, and is linguistically an extraordinary composition. It was first produced in February 1948.